Arian Verheij   |   Woord & Geschrift

Vertaling

Translation

Übersetzung

Of het nu gaat om een vertaling naar het Nederlands of naar een andere taal, u wilt een vertaling die niet leest of klinkt als een vertaling maar als een oorspronkelijke tekst. Daar zorg ik voor. Bij mijn vertaalbureau regent het geen katten en honden en het is dus zeker geen complete verspilling van tijd om contact op te nemen!

Enkele recente en huidige opdrachtgevers:

I offer accuracy, competence and excellent readability in my Dutch translation of your book, paper, scholarly article – particularly in the field of the humanities: language, culture, history, religion. Here is a survey of my translation work so far.

Für eine genaue, zielsprachegerechte und sachkundige Übersetzung Ihrer Texte in den Bereichen Sprache, Kultur, Geschichte und Religion können Sie sich völlig auf mich verlassen. Bitte schauen Sie sich die von mir bereits übersetzten Veröffentlichungen mal an.

  • Voor uitgeverij Boom te Amsterdam vertaalde ik de onlangs verschenen serie Wereldgodsdiensten van A tot Z, door de Britse godsdienstwetenschapper Ron Geaves. De serie omvat vijf boekjes met daarin de belangrijkste termen uit boeddhisme, christendom, hindoeïsme, islam en jodendom alfabetisch gerangschikt en kort en bondig verklaard.

    De vertaling is inhoudelijk beter dan het origineel. Bij het vertalen kwam ik nogal wat fouten en slordigheden tegen en ik heb ze allemaal gecorrigeerd.

    This is the Dutch edition (published by Uitgeverij Boom) of Ron Geaves’ well-known series Key Words in … (Continuum Press). The key words of five world religions – Buddhism, Christianity, Hinduism, Islam, Judaism – are presented in alphabetical order, together with concise and insightful explanations.

    Die niederländische Ausgabe (Uitgeverij Boom) der bekannten vom britischen Religionswissenschaflers Ron Geaves verfassten Reihe Key Words in … (Continuum Press). Die zentralen Begriffe der fünf grossen Weltreligionen werden alphabetisch dargestellt und kurz erklärt.

  • Voor wetenschappers van de Protestantse Theologische Universiteit …

    Staff of the Protestant Theological University …

    Für Wissenschaftler der Protestantischen Theologischen Universität …

  • … de Vrije Universiteit …

    … the Free University, Amsterdam …

    … der Freien Universität zu Amsterdam …

  • … de Károli Gáspár Universiteit, Boedapest…

    … the Károli Gáspár University, Budapest…

    … der Károli Gáspár Universität zu Budapest…

  • … Fontys …

    … the Fontys polytechnic …

    … der Hochschule Fontys …

  • … alsmede van de Universiteit van Amsterdam vertaal ik wetenschappelijk werk naar het Engels en het Duits, vanuit het Nederlands of het Duits.

    … and the University of Amsterdam have had their Dutch or German language scholarly work translated by me into English and German.

    … sowie der Universität von Amsterdam habe ich Artikel und Referate aus dem Niederländischen und dem Deutschen ins Englische und ins Deutsche übersetzt.

  • Voor het tijdschrift Interpretatie verzorg ik vertalingen uit het Engels, het Duits en het Frans.

  • Het befaamde duo Musica del Cuore wordt gevormd door Caroline Erkelens (zang) en Anne Nydam-Koene (harp). Voor hun nieuwste CD Amor Vincit vertaalde ik de begeleidende teksten naar het Engels en naar het Duits.

    Amor Vincit, a collection of seventeenth-century English and Italian songs, is the latest CD by the famous singer Caroline Erkelens and renowned harp player Anne Nydam-Koene, the Musica del Cuore duo. I translated the CD booklet into English and German.

    Die Begleittexte zur neuesten CD Amor Vincit des berühmten Künstlerduos Musica del Cuore (Caroline Erkelens, Gesang und Anne Nydam-Koene, Harfe) wurden von mir aus dem Niederländischen ins Englische und ins Deutsche übersetzt.

  • Eerder vertaalde ik mijn Basisgrammatica van het Bijbels Hebreeuws vanuit het Nederlands naar het Frans voor uitgeverij Labor et Fides te Genève …

    Earlier, I translated my own Basisgrammatica van het Bijbels Hebreeuws (Elementary Grammar of Biblical Hebrew) into French for the Labor et Fides publishing house in Geneva.

    Vor einiger Zeit schon habe ich meine Basisgrammatica van het Bijbels Hebreeuws (Kurzgefasste Grammatik des Biblischen Hebräisch) ins Französische übersetzt. Die Ausgabe erfolgte 2007 bei Labor et Fides, Genf.

  • … en enkele hoofdstukken van: Erik Eynikel, Ed Noort, Tjitze Baarda, en Adelbert Denaux (red.), Internationaal Commentaar op de Bijbel (2001), uit verschillende talen naar het Nederlands, te weten:

    I also contributed translations from several languages to the Dutch edition of the International Commentary to the Bible:

    Dazu habe ich noch mit einigen Kapiteln aus verschiedenen Sprachen einen Beitrag zur niederländischen Ausgabe der International Commentary to the Bible geleistet:

    Samuel Pagán: El Libro de Ester,
    Gilberto Gorgulho en Ana Flora Anderson: Proverbs,
    Mary Timothea Elliott: Song of Songs,
    Anne-Marie Pelletier: Commentaire d'Isaïe.

  • … en werkte ik als vertaler-oudtestamenticus mee aan de Nieuwe Bijbelvertaling.

    I was on the Old Testament translation team of the New Dutch Translation of the Bible (Nieuwe Bijbelvertaling).

    Auch war ich als Übersetzer/Alttestamentler an die Neue niederländische Übersetzung der Bibel (Nieuwe Bijbelvertaling) beteiligt.

9-1-2012