Arian Verheij   |   Woord & Geschrift
[FOTO ARIAN VERHEIJ]

Opleiding

Ausbildung

Education

1990
Promotie, Universiteit Leiden
Promotion, Universiteit Leiden
PhD, Leyden University
1985
Doctoraal examen Theologie, Universiteit van Amsterdam
Diplom Theologie, Universiteit van Amsterdam
Master of Divinity, University of Amsterdam

Expertisegebieden

Skills

Hebreeuws, Bijbelwetenschap, Jodendom
Hebrew, Biblical Studies, Jewish Studies
Hebräisch, Bibelwissenschaft, Judentum
Ik heb ruime onderwijs-, schrijf- en onderzoekservaring op de gebieden Bijbels Hebreeuws, Bijbelwetenschap / Oude Testament, Jodendom, en Informatie-, computer- en presentatievaardigheden aan de universiteiten van Amsterdam (UvA en VU) Leiden, Tilburg, Utrecht, het Hoger Onderwijs voor Ouderen, privé, en internationaal aan de Univerzita Karlova, Praag en de Université Protestante au Congo, Kinshasa. Een compleet overzicht van mijn publicaties.
Ample teaching, writing, and research skills in Biblical Hebrew, Hebrew Bible / Old Testament Studies, Jewish Studies, and Corpus Based Linguistics, at the universities of Amsterdam, Leyden, Tilburg, Prague, and Kinshasa. Here is my complete bibliography.
Forschungs- und Lehrtätigkeiten in den Bereichen Hebräisch, alttestamentliche Wissenschaft, Judentum, an den Universitäten zu Amsterdam, Leiden, Utrecht, Prag und Kinshasa.
Vertaling, redactie, typografie
Translation, Editing, Typography
Übersetzung, Redaktion, Typographie
Ik ben lid van de redactie van het theologische tijdschrift Interpretatie. Geruime tijd was ik (opmaak)redacteur van Alef Beet, het tijdschrift van de Vereniging Hebreeuws. Als vertaler heb ik meegewerkt aan het project De Nieuwe Bijbelvertaling. Mijn boeken heb ik stuk voor stuk camera-ready aan de uitgevers aangeleverd. Klik door naar overzichten van mijn vertaal- en redactiewerk.
I am one of the editors of the theological periodical, Interpretatie. During several years I served as one of the (lay-out) editors of the periodical Alef Beet, published by the Vereniging Hebreeuws, the Netherlands Association for the Advancement of Hebrew. Also, I was one of the translators of the new Dutch Bible Translation (NBV). I prepared camera-ready copies of each of my books, and translated as well as edited work by others.
Im Moment bin ich einer der Herausgeber der theologischen Zeitschrift Interpretatie, früher von Alef Beet, Zeitschrift des Vereins zur Förderung der Hebräischkenntnisse im Niederläischsprachigen Bereich. Ich war einer der Übersetzer der neuen Bibelübersetzung NBV. Meine Bücher habe ich selber redigiert und camera-ready gestaltet. Hier finden Sie Übersichten von meinen Übersetzungs- und Redaktionsarbeiten.
IT, beheer
IT, Management
Aan de Vrije Universiteit heb ik gewerkt aan de revisie van de taalkundige database van de Hebreeuwse Bijbel, en aan de opzet van WIVU/DANS.
Bij Polderland Language and Speech Technology, Nijmegen was ik projectmedewerker voor Sofeer, spellingchecker en electronisch woordenboek Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands.
The Vrije Universiteit, Amsterdam, holds a linguistically analyzed database of the Hebrew Bible. I made major contributions to its newest version, as well as its on-line mirror, WIVU/DANS.
At the company of Polderland Language and Speech Technology, Nijmegen, I edited the linguistic data for Sofeer, a spelling checker plus digital lexicon of Hebrew and Yiddish words in Dutch.
Bestuur, organisatie
Administration, organisation
Naast webmaster ben ik ook voorzitter van het bestuur van de Vereniging Hebreeuws.
I am not only the webmaster but also the president of the executive committee of the Vereniging Hebreeuws, the Netherlands Association for the Advancement of Hebrew.

Chronologisch

Chronological view

Chronologische Übersicht

Netwerken

Networks

Mitgliedschaften

Het Oudtestamentisch Werkgezelschap in Nederland en België
Nederlands Genootschap voor Joodse Studiën
Societas Hebraica Amstelodamensis
Society of Biblical Literature
Association Internationale Bible et Informatique

23-9-2011