| Arian Verheij | Woord & Geschrift | |
Hebreeuwse miniaturen — זוטות עבריות
Sjalom in MokumIn mijn vorige stukje schreef ik dat de uitspraak van de Hebreeuwse bijbeltekst heel precies is vastgelegd met puntjes en streepjes bij de letters. Maar dat betekent niet dat iedereen het Hebreeuws op dezelfde manier uitspreekt. Grofweg zijn er twee manieren. De eerste is de Sefardische, ontwikkeld door de Joden die in de Middeleeuwen in Spanje en Portugal woonden. In de Sefardische uitspraak zegt men bijvoorbeeld makóm of sjalóm, met een ‘a’ en met de klemtoon op de laatste lettergreep. Heel anders klinkt de Asjkenazische uitspraak, van de Joden uit Midden- en Oost-Europa. Dan hoor je mókum of sjólem, met een ‘o’ en met de klemtoon op de eerste lettergreep. In Mokum, ‘de plaats’ Amsterdam, klonken beide uitspraken door elkaar, maar de Asjkenazische is daar wel overheersend geworden, door het Jiddisj en het Bargoens. De Sefardische uitspraak wordt nu in Israël gebruikt. Verschenen in Over & Weer. Kerkblad van de Protestantse Gemeente te Nijmegen, april 2009. Stl dt r gn klnkrs … Sjalom in Mokum In Israël Tora of Torah? ‘En toen Oude en nieuwe letters De naam van God Rekenen met letters Wortels De schepping Natuurmuseum God, god, goden Mozes of Manasse Aramees Geintje Rosj Hasjana Het Jonge Testament U of jij Tellen, tellen, tellen Hebreeuws op straat Poeriem Hosanna Atsmaoet Rechters 5772 Samaritanen De boeken van Mozes De Tempelrol5-11-2010 |