| Arian Verheij | Woord & Geschrift | |
Hebreeuwse miniaturen — זוטות עבריות
God, god, godenHet verhaal van het gouden kalf begint ermee dat de Israëlieten aan Aäron vragen: ‘Maak een god voor ons die voor ons uit kan gaan …’ In de Nieuwe Bijbelvertaling staat er bij dit vers (Exodus 32,1) een voetnoot die zegt: Ook mogelijk is de vertaling ‘Maak goden’. Pardon? Dat is nogal een verschil. Hoezo kan dat ‘ook mogelijk’ zijn? Dat zit zo. Het Hebreeuwse woord elohiem, dat meestal met God wordt vertaald (maar hier met god, dus met een kleine letter) is, als je puur naar de vorm kijkt, een meervoud: goden. Maar meestal heeft het een werkwoord in het enkelvoud bij zich. Er staat dan dus iets als ‘goden’ doet dit of ‘goden’ zegt dat. Een beetje vreemd, maar we gaan er dan maar van uit dat met ‘goden’ de ene God met een hoofdletter bedoeld wordt. Hier is het anders. Hier gaat het in het Hebreeuws over ‘goden’ die voor ons uit kunnen gaan. Het zouden er dus ook wel eens meer kunnen zijn. Misschien. Ook mogelijk. Je voelt de aarzeling bij de vertalers. In elk geval is het niet God, want die maak je niet. Verschenen in Over & Weer. Kerkblad van de Protestantse Gemeente te Nijmegen, maart 2010. Stl dt r gn klnkrs … Sjalom in Mokum In Israël Tora of Torah? ‘En toen Oude en nieuwe letters De naam van God Rekenen met letters Wortels De schepping Natuurmuseum God, god, goden Mozes of Manasse Aramees Geintje Rosj Hasjana Het Jonge Testament U of jij Tellen, tellen, tellen Hebreeuws op straat Poeriem Hosanna Atsmaoet Rechters 5772 Samaritanen De boeken van Mozes De Tempelrol5-11-2010 |