| Arian Verheij | Woord & Geschrift | |
Hebreeuwse miniaturen — זוטות עבריות
De scheppingHet kan u moeilijk zijn ontgaan, in het Darwinjaar is de schepping behoorlijk in het nieuws geweest. Vanuit onze eigen stad kwam zelfs het bericht dat zij in het geheel niet zou hebben plaatsgevonden. Het betreffende Hebreeuwse werkwoord zou eigenlijk 'scheiden' betekenen, het uit elkaar halen van hemel en aarde -- die toen logischerwijze al moeten hebben bestaan. Wat daarvan ook zij, het begin van Genesis 1 is behoorlijk lastig. Dat blijkt al uit de voetnoot die de Nieuwe Bijbelvertaling bij het eerste vers plaatst: 'Ook mogelijk is de vertaling: ''In het begin toen God de hemel en de aarde schiep ... zei God''.' Dat begint goed! Wie Hebreeuws kan, ziet trouwens dat er nog een mogelijkheid is: 'Toen God begon met het sch***en van hemel en aarde ... zei God'. Voor beide alternatieve vertalingen geldt dat het spreken van God de eerste concrete gebeurtenis is die verteld wordt. En dat scheiden? Voor vers 1 geloof ik er niet zo in. Maar dat het een heel belangrijk element in het verhaal is staat wel vast, kijk maar in de verzen 4, 6, 7, 14, en 18. Het Hebreeuws heeft daar een apart werkwoord voor en dat doet het heel goed. Verschenen in Over & Weer. Kerkblad van de Protestantse Gemeente te Nijmegen, januari 2010. Stl dt r gn klnkrs … Sjalom in Mokum In Israël Tora of Torah? ‘En toen Oude en nieuwe letters De naam van God Rekenen met letters Wortels De schepping Natuurmuseum God, god, goden Mozes of Manasse Aramees Geintje Rosj Hasjana Het Jonge Testament U of jij Tellen, tellen, tellen Hebreeuws op straat Poeriem Hosanna Atsmaoet Rechters 5772 Samaritanen De boeken van Mozes De Tempelrol5-11-2010 |