Arian Verheij   |   Woord & Geschrift
teksten leven text works texte vermitteln
English | Deutsch

Hebreeuwse miniaturen — זוטות עבריות

Mooi

Het is u vast niet ontgaan, sinds kort hebben we er alweer een nieuwe bijbel bij. De Bijbel in gewone taal (BGT) is volgens het voorwoord een vertaling van de Bijbel in duidelijke taal. Dat is een streven waar je het nodige voor en tegen kan zeggen en dat gebeurt ook, zij het minder heftig dan tien jaar terug rond de Nieuwe Bijbelvertaling NBV.

Als eenvoudig bijbelaar ben je eigenlijk vooral benieuwd. Hoe zouden de vertalers die-en-die tekst weergeven, wat hebben ze van die andere gemaakt? In de Hebreeuwse tekst van de Bijbel is er een grappig heen-en-weertje tussen Genesis 1:4 en Exodus 2:2. In beide gevallen ziet iemand dat iets טוב – tov (goed) is: God ziet het licht en de moeder van Mozes ziet haar kindje, allebei helemaal tov.

Betekenisvol? Toeval? Wie zal het zeggen. In elk geval is deze wederzijdse toespeling in de BGT terug te vinden: ‘God zag hoe mooi het licht was’ en ‘ze zag hoe mooi hij was’. Betekenisvol? Toeval? Ik heb het nog niet nagevraagd. Vermoedelijk is er wel over nagedacht en ik vind het mooi gevonden.

Verschenen in Over & Weer. Kerkblad van de Protestantse Gemeente te Nijmegen, november/december 2014.

Mooi Nogmaals: ossenkop Ossenkop Verborgen tuin Chabad Drie-eenheid Ester Mazzel Jezus Geen cent te makken Het raadsel van Venlo Godenzonen Na nach De oudste torarol ter wereld Toe, lag 100 jaar Klikje Bolleboos Messias Chanoeka Zien of gezien worden Gay Pride Schepping van de week De zesde dag Sjoa of Holocaust Pesach, het feest van voorbijgaan Nieuwe kracht De Tempelrol De boeken van Mozes Samaritanen 5772 Rechters Atsmaoet Hosanna Poeriem Hebreeuws op straat Tellen, tellen, tellen U of jij Het Jonge Testament Rosj Hasjana Geintje Aramees Mozes of Manasse God, god, goden Natuurmuseum De schepping Wortels Rekenen met letters De naam van God Oude en nieuwe letters ‘En toen Tora of Torah? In Israël Sjalom in Mokum Stl dt r gn klnkrs …